THE BIBLE TEXT ISSUE
Two Approaches to Bible Translation: Which One is Biblical?
“Jesus said, ‘Heaven and earth shall not pass away, but my words shall not pass away—Matt. 24:35, Luke 21:33.” Since that is true, would it not be the Christian’s obligation to be sure that they use a Bible version that was translated paying particular attention to the words?
There are two basic approaches to Bible Translation: formal equivalence and dynamic equivalence. Bibles translated using formal equivalency render their translation as closely as possible to conform to the words in the underlying text. The King James Bible was translated using this approach. However, virtually all modern Bible Versions are not concerned with make a word for word translation of the underlying text.
The translators of the modern versions use the methodology of dynamic equivalency, focusing on the ‘thoughts’ they think God was trying to convey. These translators put their spin on their translations, trying to convey what the thought of the passage is, in spite of the words of the underlying text. This approach does not conform to what our Lord’s stated intention is! He is concerned with words, jots and tittles—Matt. 5:18 & 24:35. Use the King James Bible. It uses the formal equivalent methodology in its translation, thus conforming to our Lord’s intentions.”
Copied from the King James Bible Research Council, Inc., volume 1, Number 001
Ed: Yours truly highly commends the KJBRC. Its members all stand for the integrity of the KJB. In 2016, the KJBRC presented this writer with its “Defender of the Scripture” award.